Text -ap. Giorgieri 1991, 258: -j[a?!] mit der Übersetzung „guard[a] favorevolmente [“. So auch CHD Š, 56a. Aber CHD Š, 60b, führt KBo 7.28 Vs. 11-12 + KBo 8.92, 9-10 (CTH 371) an, in dem derselbe Ausdruck auftritt, und schlägt die folgende Ergänzung vor: ša-ku-wa-at-[te-et lāk] „Incline your kindly eyes“. Der gleiche Ausdruck tritt auch in B, 5' = A 1 Vs. I 12' (und 7' mit IGIḪI.A-KA) auf. Vgl. auch Oettinger 2002, 394: ša-ku-wa-at[-te-en].
Die Emendation a-aš-šu-< it > in Giorgieri 1991, 258, 265, ist nicht nötig, da der gleiche Ausdruck mit a-aš-šu als Adverb auch in dem obengenannten KBo 7.28 Vs. 12 + KBo 8.92, 10 (CTH 371) und im Bo 3995, 14' (CTH 458.10.3) belegt ist.
Ergänzung nach A1 Vs. 13'.
Vgl. Bo 3995, 15' (CTH 458.10.3): na-an EGIR-pa LÚGURUŠ-[aḫ].
Die Ergänzung [ i-da-lu-un? ḫur-ta-an? ar-ḫa] in Giorgieri 1991, 259, scheint auf Grund des Paralleltextes Bo 3395 Vs. II 14' (CTH 458.10.3) nicht zu passen: [ … -š]e?-it pé-e-da.
|
Für eine andere Übersetzung der kola 63ff. vgl. Collins 1990, 42.
|