index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.10.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.10.1 (TX 13.10.2014, TRde 05.02.2013)



§ 8'
57
--
57
A2
Vs. II 9' AZU ma-al-ti
58
--
58
A2
59
--
59
A2
60
--
60
A2
Vs. II 10' e[-]
61
--
61
A2
62
--
idalu uttar [] pēda
62
A2
Vs. II 11' i-da-lu ut-tar []35 Vs. II 12' pé-e-da
62
C
0' [] ␣␣¬¬¬
63
--
63
A2
63
C
64
--
[]36
64
A2
Vs. II 12' x[]
64
C
1' []
65
--
65
A2
65
C
1' [] 2' ta-a-ri-ia-an-za
66
--
66
A2
Vs. II 13' iš-pa-a[n-]
66
C
2' i[š-]
67
--
67
A2
67
C
68
--
68
A2
Vs. II 14' iš-pa-an-ti-ia-aš [ _ _ ]
68
C
69
--
69
A2
69
C
4' [] 5' ta-a
70
--
70
A2
Vs. II 15' ša-a-ša-aš [a-] ␣␣¬¬¬
70
C
§ 8'
57 -- Der AZU-Priester rezitiert (folgendermaßen):
58 -- [Neige] wohlwollend d[eine] Augen!
59 -- Fülle Labarna mit Wohl!
60 -- [Erneuere seine] G[estalt!]
61 -- Mache ihn wieder kräftig!
62 -- Trage das böse Wort [ … ] fort!
63 -- Seine Gottheit (ist) angerufen,10
64 -- … [ … ]
65 -- Tagsüber (ist) er (sc. der Labarna) erschöpft,
66 -- na[chts (ist) er erschöpft],
67 -- tagsüber steht er (auf festen Füßen)
68 -- nachts ste[ht] er (auf festen Füßen).
69 -- Nimm die Seele des Lamms!
70 -- Nimm die 'Botschaft' des šaša-Tieres.
Text -ap. Giorgieri 1991, 258: -j[a?!] mit der Übersetzung „guard[a] favorevolmente [“. So auch CHD Š, 56a. Aber CHD Š, 60b, führt KBo 7.28 Vs. 11-12 + KBo 8.92, 9-10 (CTH 371) an, in dem derselbe Ausdruck auftritt, und schlägt die folgende Ergänzung vor: ša-ku-wa-at-[te-et lāk] „Incline your kindly eyes“. Der gleiche Ausdruck tritt auch in B, 5' = A1 Vs. I 12' (und 7' mit IGIḪI.A-KA) auf. Vgl. auch Oettinger 2002, 394: ša-ku-wa-at[-te-en].
Die Emendation a-aš-šu-<it > in Giorgieri 1991, 258, 265, ist nicht nötig, da der gleiche Ausdruck mit a-aš-šu als Adverb auch in dem obengenannten KBo 7.28 Vs. 12 + KBo 8.92, 10 (CTH 371) und im Bo 3995, 14' (CTH 458.10.3) belegt ist.
Ergänzung nach A1 Vs. 13'.
Vgl. Bo 3995, 15' (CTH 458.10.3): na-an EGIR-pa GURUŠ-[aḫ].
Die Ergänzung [i-da-lu-un? ḫur-ta-an? ar-ḫa] in Giorgieri 1991, 259, scheint auf Grund des Paralleltextes Bo 3395 Vs. II 14' (CTH 458.10.3) nicht zu passen: [ … -š]e?-it pé-e-da.
Vgl. Giorgieri 1991, 259 mit Anm. (e).
Ergänzung nach Giorgieri 1991, 259, 267-268. Vgl. auch CHD Š, 301b.
Für eine andere Übersetzung der kola 63ff. vgl. Collins 1990, 42.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 05.02.2013